Générez des sous-titres SRT et VTT localement sur Windows dans 96 langues. StarWhisper transcrit la piste audio sur votre PC et vous fournit un fichier de sous-titres que vous pouvez glisser dans Premiere, DaVinci, CapCut ou tout autre éditeur. Aucun téléversement, aucune tarification à la minute.
Flux de travail 100 % local, compatible avec tous les éditeurs.
Utilisez FFmpeg, un outil gratuit et standard sur Windows pour l'extraction audio. La commande ci-dessous extrait l'audio de n'importe quel format vidéo courant et l'enregistre au format MP3 :
ffmpeg -i input.mp4 -vn -acodec libmp3lame audio.mp3
Si vous ne souhaitez pas utiliser FFmpeg, vous pouvez également exporter une version audio uniquement directement depuis votre éditeur vidéo (Premiere, DaVinci et CapCut le permettent tous).
Ouvrez StarWhisper et déposez le fichier audio extrait sur la fenêtre de l'application. L'application de bureau détecte automatiquement le format, choisit un modèle Whisper adapté à votre matériel (CUDA sur NVIDIA, Vulkan en solution de secours, CPU en référence de base) et lance la transcription. Un audio de 10 minutes est traité en 1 à 2 minutes sur un GPU moderne.
Utilisez le menu Exporter pour enregistrer au format .srt (SubRip, le standard universel) ou .vtt (WebVTT, utilisé par les navigateurs et YouTube). Les deux formats incluent un horodatage au niveau des phrases que tout éditeur ou lecteur vidéo peut lire. Conservez les deux si vous ne savez pas lequel votre outil cible préfère.
Glissez le fichier .srt sur la chronologie dans Premiere Pro, DaVinci Resolve, Final Cut Pro, CapCut, Kdenlive, Shotcut, ou tout éditeur acceptant les sous-titres. L'éditeur place les lignes sur une piste de légendes alignée avec la chronologie. La plupart des éditeurs vous permettent d'ajuster le minutage, la police, la taille, la couleur et la position à partir de là.
Parcourez la chronologie, corrigez les noms propres mal entendus (Whisper est bon avec les mots, moins avec les noms de marques qu'il ne connaît pas). Ajustez le style pour correspondre à l'esthétique de votre vidéo. Exportez la vidéo avec les sous-titres incrustés (idéal pour TikTok, Reels, Shorts) ou avec le SRT en fichier externe (idéal pour YouTube, Vimeo et l'accessibilité).
Ce que vous obtenez réellement par rapport aux générateurs de sous-titres en ligne et aux fonctions payantes des éditeurs.
Les générateurs en ligne téléversent votre vidéo sur leurs serveurs. Pour le travail client sous NDA, le contenu inédit, les vidéos d'entreprise internes ou tout contenu sensible, c'est rédhibitoire. StarWhisper s'exécute localement et la vidéo ne quitte jamais votre PC.
Les deux principaux formats de sous-titres sont pris en charge. Le SRT fonctionne dans tous les éditeurs et lecteurs de la planète. Le VTT fonctionne pour la vidéo HTML5 et les téléversements YouTube. Choisissez celui qui convient, ou exportez les deux.
Whisper prend en charge bien plus de langues que la transcription intégrée de Premiere. Si votre contenu est en espagnol, français, allemand, japonais, coréen, hindi, arabe, turc, polonais, vietnamien ou parmi des dizaines d'autres, le même flux de travail s'applique.
Les services de sous-titres en ligne facturent à la minute. Une vidéo d'une heure peut coûter de 5 $ à 10 $ par passage. StarWhisper propose un plan gratuit pour les courtes vidéos et une formule Pro à 10 $/mois ou 80 $/an pour un usage illimité.
StarWhisper produit un fichier de sous-titres standard. De là, vous pouvez utiliser Premiere, DaVinci Resolve, Final Cut, CapCut, Kdenlive, Shotcut, OBS, ou même des éditeurs de sous-titres gratuits comme Subtitle Edit et Aegisub.
Sur du matériel NVIDIA avec un pack CUDA installé, StarWhisper transcrit à une vitesse plusieurs fois supérieure au temps réel. Une vidéo de 30 minutes est prête à être éditée en 2 à 5 minutes au lieu d'attendre toute la nuit sur un outil en ligne gratuit.
Il existe trois véritables options pour ajouter des sous-titres à une vidéo sur Windows. La première consiste à utiliser une fonction de sous-titres payante dans un éditeur comme Adobe Premiere Pro, DaVinci Resolve Studio, ou Final Cut Pro sur Mac. La qualité est bonne et le minutage précis, mais le prix est élevé (Premiere nécessite un abonnement Creative Cloud, DaVinci Studio coûte 295 $ en achat unique, Final Cut est exclusif à Mac au prix de 300 $). La deuxième est d'utiliser un générateur de sous-titres en ligne gratuit qui téléverse votre vidéo. La qualité varie, la couverture linguistique est inégale, et la confidentialité est compromise pour tout contenu non public. La troisième est d'exécuter la transcription localement avec un outil comme StarWhisper et d'importer le fichier SRT obtenu dans l'éditeur de votre choix, gratuit ou payant.
Cette troisième voie est celle qui est devenue nettement plus viable au cours des deux dernières années car OpenAI Whisper, le modèle sous-jacent, est réellement performant. La variante large de Whisper égale ou dépasse la précision des systèmes commerciaux payants sur un large éventail de contenus, et elle s'exécute sur un PC normal. StarWhisper intègre Whisper dans une application de bureau Windows avec glisser-déposer de fichiers, détection de la langue, prise en charge du GPU et exportation de sous-titres, de sorte que vous n'avez pas besoin d'invoquer Python ni de compiler quoi que ce soit pour obtenir un fichier .srt utilisable.
Comparaison honnête des options réelles.
| Outil | Coût | Langues | Confidentialité |
|---|---|---|---|
| Sous-titres automatiques Premiere Pro | Abonnement Creative Cloud | ~15 solides | Traitement cloud Adobe |
| Sous-titres DaVinci Resolve Studio | 295 $ achat unique | ~13 | Local dans Studio |
| Sous-titres Rev AI | 0,25 $/min | ~36 | Téléversé sur Rev |
| Générateurs de sous-titres gratuits en ligne | Gratuit avec limites | Variable | Téléversé |
| Sous-titres automatiques YouTube | Gratuit | ~13 solides | Téléversé sur YouTube |
| Exportation SRT StarWhisper | Gratuit jusqu'à 500 mots/jour, 10 $/mois Pro | 96 | Local, pas de téléversement |
L'argument honnête en faveur des outils payants : l'édition intégrée, l'alignement par mot de qualité broadcast et le style intégré. L'argument en faveur de StarWhisper : la confidentialité, la couverture linguistique et le prix. Pour la plupart des créateurs indépendants, des YouTubers, des podcasteurs et des petits studios, le compromis penche en faveur de l'approche locale.
FFmpeg est l'outil standard pour extraire l'audio d'une vidéo. Il est gratuit, s'exécute en ligne de commande et gère tous les formats de conteneurs que vous rencontrerez. Installez-le depuis ffmpeg.org et ajoutez-le à votre PATH afin de pouvoir appeler ffmpeg depuis n'importe quel dossier. Commandes courantes :
// Vidéo MP4 vers audio MP3
ffmpeg -i input.mp4 -vn -acodec libmp3lame audio.mp3
// N'importe quelle vidéo vers WAV (qualité optimale pour la transcription)
ffmpeg -i input.mov -vn -acodec pcm_s16le -ar 16000 -ac 1 audio.wav
// Couper sur une section spécifique, utile pour les tests
ffmpeg -ss 00:01:00 -to 00:02:00 -i input.mp4 -vn -acodec libmp3lame clip.mp3
// Traitement par lots de tous les .mp4 d'un dossier (PowerShell)
Get-ChildItem *.mp4 | ForEach-Object { ffmpeg -i $_.Name -vn -acodec libmp3lame ($_.BaseName + ".mp3") }
Pour la transcription, le WAV mono 16 kHz est le standard de référence. Le MP3 à n'importe quel débit binaire convient pour un usage général. Whisper n'a pas besoin d'audio stéréo à haut débit.
Fenêtre > Sous-titres, puis glissez le fichier .srt sur le panneau Sous-titres. Premiere crée une piste de sous-titres sur la chronologie que vous pouvez styliser et positionner. Exportez avec « Incrustation des sous-titres dans la vidéo » pour les intégrer.
Dans la page Édition, faites un clic droit dans le pool de médias et choisissez Importer un sous-titre. Déposez la piste de sous-titres obtenue sur la chronologie. Personnalisez le style sous Inspecteur > Sous-titres.
Cliquez sur Texte > Sous-titres > Importer. Sélectionnez le fichier .srt. CapCut ajoute une couche de sous-titres calée sur votre chronologie. Utile pour les montages verticaux et les formats sociaux.
Ces deux éditeurs gratuits acceptent les importations SRT nativement. Kdenlive : Projet > Sous-titres > Importer. Shotcut : Glissez le fichier SRT sur la chronologie comme un clip.
Si vous souhaitez affiner les sous-titres avant de les importer dans un éditeur vidéo, Subtitle Edit est le meilleur outil gratuit. Ouvrez le fichier .srt, la forme d'onde audio, et ajustez les lignes visuellement avec la synchronisation sur la lecture.
Pour les téléversements YouTube, ouvrez la vidéo dans Studio, choisissez Sous-titres, puis Ajouter une langue, ensuite Téléverser un fichier, et choisissez le SRT. Les sous-titres générés par Whisper surpassent généralement ceux générés automatiquement par YouTube en termes de précision et de couverture linguistique, en particulier pour l'audio non anglophone. Consultez le guide de transcription YouTube pour des flux de travail connexes.
Deux façons de livrer une vidéo sous-titrée. Chacune a son utilité.
Fichier externe : Un fichier .srt distinct qui accompagne la vidéo. Le lecteur du spectateur (ou YouTube, Vimeo, etc.) le charge par-dessus la vidéo au moment de la lecture. Avantages : les spectateurs peuvent activer et désactiver les sous-titres, plusieurs langues peuvent être fournies sous forme de fichiers distincts, et la vidéo elle-même n'est pas modifiée. À utiliser pour YouTube, Vimeo, l'accessibilité sur les sites Web, et partout où vous voulez que les spectateurs contrôlent les sous-titres.
Incrustés : Les sous-titres sont intégrés (gravés) dans les images de la vidéo. Ils ne peuvent pas être désactivés. Avantages : fonctionne sur les plateformes qui suppriment les fichiers externes (TikTok, Instagram Reels, Twitter, de nombreux clients de messagerie), et le style correspond exactement à ce que vous avez conçu. À utiliser pour les contenus sociaux courts, les publicités, et tout contexte où les paramètres du spectateur ne peuvent pas être garantis d'afficher correctement les sous-titres.
Vous pouvez incruster des sous-titres directement avec FFmpeg si l'exportation de votre éditeur est excessive pour la tâche :
ffmpeg -i input.mp4 -vf subtitles=subs.srt output.mp4
Pour des sous-titres stylisés (police, couleur, position), la plupart des éditeurs offrent un meilleur contrôle que la commande FFmpeg.
Whisper gère 96 langues, et le flux de travail d'exportation est identique pour chacune. Si vous produisez du contenu dans plusieurs langues, la méthode standard est la suivante :
video.en.srt (ou tout autre code de langue).video.es.srt, video.de.srt, etc.Ce même flux de travail s'étend aux podcasteurs qui publient des versions vidéo de leurs émissions, aux créateurs de contenu qui produisent pour des audiences internationales, et aux enseignants qui rendent le contenu de leurs cours accessible.
D'autres façons d'extraire les paroles de vos médias.